Que son y una lista de los errores más habituales
Cuando nos adentramos en el proceso del aprendizaje de un nuevo idioma es muy frecuente que nos surjan confusiones en virtud de ciertas similitudes que pueden existir entre palabras de nuestro idioma nativo con el lenguaje nuevo que estamos introduciendo a nuestro léxico.
Los “false Friends” (falsos amigos) del inglés son aquellas palabras que se escriben de la misma manera o similar que otros términos en español, pero que tienen significados muy diferentes. Esto puede llevar a que el alumno en su etapa de aprendizaje tenga ciertas confusiones a la hora de comprender el nuevo lenguaje, por lo que es fundamental que se haga hincapié en el reconocimiento de estos términos. Es un problema habitual que puede traernos más de un dolor de cabeza y confusiones graves al hablar con un nativo o viajar al extranjero.
Los “falsos amigos” más frecuentes
Como bien dijimos en los párrafos anteriores, los “falsos amigos” en el aprendizaje del inglés son más frecuentes de lo que esperamos como consecuencia de la existencia de un sinfín de palabras que se escriben de manera casi idéntica en ambos idiomas pero que tienen significados e interpretaciones muy diferentes.
A continuación veremos algunas de las situaciones comunes que se pueden presentar en relación a los “false Friends” y cuáles son los términos y palabras en inglés frente a las que debemos ponernos en alerta cuando comenzamos a aprender este nuevo idioma:
• Un error habitual suele referirse a la palabra compromiso, que muchas veces se traduce a “compromise”. Esto es un error ya que “compromiso” significa ceder en inglés con lo que deberemos usar “commitment” para expresar compromiso.
• Si ves la palabra “exit” sobre una puerta o abertura, no creas que se trata del camino hacia el “éxito”. En inglés “exit” significa “salida”.
• Si necesitas expresar tu disgusto o tu tristeza en inglés, no utilices la palabra “disgusted” ya que en realidad esta significa “asco” y podrías generar una mala reacción por la otra parte. La palabra adecuada para referirnos a este sentimiento es “upset”.
• Si te sientes decepcionado, mejor no hagas uso del término “deception” ya que muy por el contrario de lo que suena para nosotros, en inglés significa “engaño”. Si quieres hablar de decepción, lo mejor es ir por el término “dissapointed”.
• Si alguien te habla de “avocado”, no creas que te están recomendando que visites a un abogado. En español significa “aguacate”. Si necesitas representación o asistencia legal, deberás pedir “lawyer”.
• Si escuchas la palabra “once” y crees que están haciendo referencia al número, lamentamos informarte que no: en inglés, esta palabra hace referencia a una situación temporal y significa “una vez” en español.
• Si alguien utiliza el adjetivo “extravagant” delante de ti, no se está refiriendo a que eres “extravagante”, ya que para eso debería usar la palabra “outrageous”. Por el contrario, este término significa “derrochador”.
• Uno de los errores más habituales tanto al hablar como al redactar es utilizar la palabra “actually” traducida como actualmente, pero es error ya que este término significa “de hecho o en realidad”. Para decir actualmente podemos emplear “currently”.
• Cuando queramos expresar que algo es un tópico no tenemos que emplear “topic” ya que en inglés quiere decir tema. Usaremos otros términos como cliché.
• Otro de los errores que más cometen los alumnos de inglés es la utilización de “sensitive” y “sensible” ya que aunque no lo parezca no signfician sensitivo o sensato y sensible, respectivamente. Esta pareja de adjetivos se traduciría al revés completamente. Sensitive=sensible / sensible=sensato